Sofia Jannok tar med sig slipsarna och sexet kan bli långvarigt. Arjeplogs kommun använder sig av Google Translate för att översätta sin hemsida till andra språk, vilket ibland kan bli missvisande.
Sveriges Radio rapporterade i torsdags att många kommuner i Sverige använder sig av översättningsverktyget Google Translate för att göra sin hemsida tillgänglig på andra språk. På så sätt kommer man billigare undan med översättningskostnader. Men en konsekvens av detta blir att de översatta texterna inte alltid överensstämmer med det ursprungliga budskapet.
Om man som turist går in på Arjeplogs hemsida och inte kan svenska, finns en knapp för att välja andra språk. Väljer man då ”engelska” möts man först av kungörandet att ”Sofia Jannok with ties” kommer spela på Silverfestivalen. Vad slipsarna har för funktion i framträdandet framgår dock inte.
Klickar man sig sedan vidare för att läsa om höstmarknaden, får man också ett tips om att kön till den enda bankomaten kan bli lång och att man därför bör ta ut kontanter i förväg. På engelska kan denna information bli lite missvisande då översättningen lyder ”At times sex is long so bring out the cash in advance”.
Lotta Svensson jobbar på Destination Arctic Circle och är involverad i kommunens turismverksamhet. Hon menar att det här är ett problem som måste lyftas.
- Vi har ju turister både sommar- och vintertid och en fungerande hemsida på andra språk än svenska måste ju prioriteras, säger hon.