Översättare från Skellefteå tilldelas stort pris

Jonathan Morén tilldelas Årets översättning för Hassan Blasims roman ”Gud 99”. Priset består av en summa om 100 000 kronor och går till det verk som är bäst översatt till svenska under 2020. ”Det känns tryggt – för ovanlighetens skull”, säger Jonathan.

Skelleftefödda översättaren Jonathan Morén vinner det prestigfulla priset Årets översättare.

Skelleftefödda översättaren Jonathan Morén vinner det prestigfulla priset Årets översättare.

Foto: Håkan Elofsson

Litteratur2021-09-24 20:00

Juryns motivering lyder bland annat: ”Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet”.

Jonathan Morén är född 1973 i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. Gud 99 är utgiven av Albert Bonniers Förlag.

Grattis till det stora priset! Hur känns det?

– Det känns för ovanlighetens skull lite tryggt. Det här innebär att jag har råd att fortsätta med yrket, vilket är en lyx. Det hör inte till vanligheterna att känna att man har en trygg inkomst när det kommer till det här yrket.

Morén har jobbat med översättningar i omkring 15 år, och översätter enbart från arabiska.

– Jag har påbrå från Palestina, så jag åkte till Uppsala för att lära mig språket. Men jag är allmänt intresserad av litterärt förbisedda språk, hade det inte blivit arabiska så hade det säkert blivit Tibetanska.

Varför är sådana priser och stipendium viktiga?

– De är viktiga om man vill att andra typer av böcker som inte primärt är kommersiellt gångbara ska komma ut, och bredda litteraturen. Arabiska är ju ett utbrett språk, men däremot är det underrepresenterat i litteraturen. Vore det inte för stipendier och priser så går vi inte runt.

Ska du fira?

– Jag har gått ut och ätit på restaurang med barnen, men pengarna kommer först främst gå till mjölk och ost och bröd. Bokstavligen mat på bordet, säger han.

Årets översättning är ett pris som årligen delas ut sedan 2011 till årets bäst översatta verk ur föregående års utgivning på allmänlitterära förlag. Priset delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund och Stiftelsen Natur & Kultur, som i samband med detta även delar ut Årets översättarstipendium till en nyetablerad översättare. Pris- och stipendieutdelningen äger rum i oktober månad.

Andra som tilldelats priset är bland annat Djordje Zarkovics, 2020, och Marianne Tufvesson, 2019.                         

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!