Sociala medier kan hota isländskan

Kúl, kósí, beibí, plís, och pleis. Det är de nya isländska varianterna av engelskans cool, cozy, baby, please och place - som nu hotar den isländska språktraditionen, enligt en språkvetare.

2015-03-21 15:32

I Islands självständighetskamp från Danmark blev den puristiska isländskan en viktig del. Men nu har omvärlden börjat tränga sig på allt mer och främmande ord börjat leta sig in i islänningarnas språkbruk.

Språkvetaren Håkan Jansson har granskat fenomenet i en avhandling vid Göteborgs universitet.

- Det har börjat komma nya ord, framför allt i vissa genrer som konst, film, teater och musik. Det står i strid med den isländska traditionen, att när man har utländska ord ska man anpassa dem eller hitta på ett isländskt ord, säger han.

Till exempel heter "telefon", som finns i lättigenkännliga varianter över hela världen, i stället helt annorlunda "sími".

De nya orden och stavningarna uppstår ofta på nätet - där man kan uttrycka sig direkt, spontant och utan filter.

- Med en redaktör som granskar det som skrivs är det lättare att hålla sig till standardisländskan, men det filtret finns ju ofta inte på webben, säger Håkan Jansson.

Även isländskan kan trots allt ändå tåla att utvecklas. Men Håkan Jansson pekar på att de nya låneorden blir svåra att böja efter isländska regler.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!